Un team di traduttori professionisti, iscritti all'Albo dei Consulenti Tecnici d'Ufficio (CTU) presso il Tribunale, ci permette di offrire un servizio di traduzione giurata rapido e con la massima accuratezza terminologica, di una grande varietà di documenti, da e per molte lingue.
Inoltre, oltre all'asseverazione (o giuramento), possiamo legalizzare il documento tradotto e provvedere all'apposizione dell'Apostille dell'Aja.
Che differenze ci sono tra traduzione asseverata, giurata, legalizzata o apostillata
Tutti i documenti che devono avere valore ufficiale in una nazione diversa da quella di emissione del documento originale devono essere prima asseverati e poi legalizzati o apostillati:
- La traduzione asseverata e la traduzione giurata, sono la medesima cosa. L'asseverazione o giuramento, serve ad attestare la corrispondenza tra il testo originale ed il testo tradotto, così che quest'ultimo abbia lo stesso valore legale dell'originale;
- La legalizzazione è necessaria quando il documento tradotto deve avere valore legale anche all'estero (ad es. titoli di studio e certificati);
- L'apostille, come per la legalizzazione, è necessaria quando il documento deve avere valore all'estero ma limitatamente ai paesi che hanno aderito alla Convenzione dell'Aja.
Quanto costa
Preventivare il costo di una traduzione è un operazione più complessa di quanto si pensi. Il prezzo è dato dal tempo che il traduttore impiega per svolgere il lavoro e questo tempo varia in funzione di alcune variabili.
- Lunghezza del documento. Il numero di pagine, le righe, le parole ed i caratteri, vengono solitamente racchiusi in una unità di misura detta "cartella". Ogni cartella è composta da una pagina con 25 righe di 60 parole ciascuna;
- Lingua di partenza e lingua di destinazione. Tradurre un documento dallo spagnolo all'italiano, per via della somiglianza delle due lingue, sarà sicuramente più semplice che tradurre dall'indiamo al cinese;
- Tipo di documento. La traduzione di un testo scientifico è sicuramente più complicata rispetto al tradurre un certificato di nascita. Questo tipo di traduzioni implicano che il traduttore abbia non solo conoscenze linguistiche ma anche conoscenze specifiche nella disciplina trattata.
Tipi di traduzione
Traduzione atti legali e notarili
Traduzioni giurate di atti processuali, sentenze, citazioni, ricorsi, procure, compravendite, testamenti.
Traduzione documenti per regolarizzazione stranieri
Traduzione asseverata di passaporti, certificati per ricongiungimenti familiari e regolarizzazione lavoratori stranieri.
Traduzione visure e certificati
Traduzione visure camerali, bilanci, statuti, atti costitutivi, certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di residenza, certificati di morte.
Traduzione documenti di circolazione e patenti
Traduzione patenti di guida, carte di circolazione e documentazione dei veicoli.
Traduzione documenti tecnici e scientifici
Traduzione di documenti in ambito ingegneristico, elettronico, meccanico, informatico, industriale, edile, telecomunicazioni.
Traduzione documenti finanziari ed economici
Traduzione bilanci, documentazione bancaria, fondi di investimento, mutui, fidejussioni, studi economici, analisi di mercato.
Legalizzazione ed Apostille dell'Aja
Legalizzazioni di documenti ed applicazione dell'Apostille Aja, per l'uso all'estero.
Traduzione contratti ed accordi
Traduzione scritture private, contratti di locazione e di comodato, accordi tra imprese e privati, contratti di collaborazione e contratti di franchising.